Не только резюме и диплом решают, кого возьмут на работу. Иногда важным оказывается то, как вы представите себя словами. Не шаблонными, не вылизанными до блеска, а живыми и убедительными. Именно здесь на сцену выходит сопроводительное письмо на английском — документ, который может сыграть ключевую роль. Многие к нему относятся как к формальности, и зря. Это не дежурный текст, а возможность — короткая, но важная — заявить о себе.
Что такое сопроводительное письмо?
Сопроводительное письмо — это не копия резюме и не формальность для галочки. Это самостоятельный документ, цель которого — связать вашу профессиональную историю с требованиями конкретной вакансии. Оно помогает работодателю понять, кто вы, ещё до личного знакомства. Особенно важно уметь грамотно писать такие тексты на английском языке, если вакансия связана с международной средой или вы претендуете на позицию за рубежом. В отличие от резюме, где царит краткость, здесь допустим личный стиль и объяснения. Чтобы структура письма не расплылась, стоит помнить о логике из трёх частей:
- вступление: кто вы, на какую позицию откликаетесь и почему пишете;
- основная часть: один-два абзаца о том, что именно в вашем опыте релевантно вакансии;
- заключение: коротко — чем вы можете быть полезны и приглашение к контакту.
Те, кто уже занимался подготовка к экзаменам по деловому письму, знают: вежливость, конкретика и логичность — не пустой звук. Работодатели ценят лаконичность, но ещё больше — уверенность, которая, однако, не переходит в саморекламу. Поэтому текст должен быть выверенным, но не вымученным.
Перед тем, как поговорить про структуру более подробно, давайте ответим на вопрос, где получить помощь с написанием этого письма.
Если с написанием текста на английском возникают трудности — не беда. В таких случаях лучше не полагаться на шаблоны из интернета, а обратиться к специалистам. Школа иностранных языков ITEC помогает не только улучшить уровень владения языком, но и разобраться с деловой перепиской, включая сопроводительные письма. Индивидуальные занятия, экспресс-курсы и консультации по документам — всё это доступно соискателям, которым важно произвести хорошее впечатление.
Структура сопроводительного письма
Чтобы сопроводительное письмо работало на вас, а не против, важно понимать его логику. Это не роман и не эссе — лаконичность тут ценится выше всего. Обычно оно помещается на одной странице, и даже этого бывает много. Хотя выглядит просто, структура у письма чёткая, продуманная. Тем, кто изучает иностранные языки, это напомнит стандартные деловые форматы, где каждая часть на своём месте. Открывающий абзац — для представления и обозначения цели. В середине раскрывается профессиональный контекст: что вы умеете, что уже сделали и что можете предложить. Финал — не сухая формальность, а вежливый переход к возможному продолжению общения. При этом важен не только порядок, но и тон — деловой, но живой. Прежде чем приступить к написанию, стоит взглянуть на структуру поближе.
Шапка
Шапка сопроводительного письма — это не просто формальность, а аккуратное начало, которое задаёт тон всему документу. В электронную эпоху её оформление упростилось, но ошибки всё ещё случаются. Чтобы этого избежать, важно точно знать, что указывать, а что — нет. В письмо резюме на английском необязательно включать адрес получателя, особенно если отправка идёт через email. Контактная информация кандидата — вот что действительно важно. В шапке должно быть:
- имя и фамилия (на первой строке);
- номер телефона (в международном формате);
- актуальный email(официальный, без неформальных никнеймов);
- город и страна проживания (точный адрес обычно необязателен);
- дата написания письма.
Если вы планируете переезд, лучше не указывать текущий город — это может сыграть против вас. Иногда адрес помогает, иногда мешает, особенно в вакансиях с территориальными ограничениями. Поэтому разумный минимализм здесь выигрывает.
Приветствие
Формула приветствия в деловом письме выглядит простой, но от неё многое зависит. Начинаем с “Dear” — это стандарт, который лучше не менять. После него нужно указать имя адресата, и тут возможны нюансы. Если знаете фамилию и пол — отлично: Dear Mr. Taylor или Dear Ms. Green. Когда пол неясен, используют имя и фамилию вместе: Dear Jordan Lee.
В научной или медицинской сфере уместнее будет обратиться по титулу: Dear Dr. Harris. Всё это применимо, когда сопроводительное письмо на английском языке адресовано конкретному человеку. Но что, если имя найти не удалось? Тогда используйте формулу “Dear Hiring Manager” — это нейтрально и уместно. В любом случае, после приветствия обязательно ставим запятую, а следующий абзац — начинаем с новой строки. Ошибиться легко, а исправить после отправки уже не получится, так что будьте внимательны.
Вступление
Первый абзац — это шанс зацепить читателя сразу. Здесь важно показать, что вы понимаете, куда и зачем пишете. Не стоит пересказывать своё резюме, лучше сосредоточьтесь на мотивации. В идеале, вступление должно ответить на три вопроса: на какую должность вы претендуете, где вы её нашли и почему она вас заинтересовала. Вот несколько полезных фраз, с которых удобно начинать:
- I’m writing to express my interest in the [job title] position.
- I am thrilled to apply for the [job title] role at [Company Name].
- I am writing in response to your job posting on [platform].
- I was referred to you by [name or source].
- I believe my background in [field] makes me a strong fit for this opportunity.
Если вы пишете письмо работодателю на английском, избегайте общих фраз вроде "I want a job". Лучше подчеркните, чем именно вас привлекла компания. Стиль должен быть энергичным, но не напористым.
Основная часть
В центральном абзаце важно не просто перечислить навыки, а показать, как они работают. Представьте, что вы рассказываете не о себе, а о том, чем конкретно можете быть полезны. Не копируйте резюме, дайте живые детали. Подкрепите уверенность примерами — хотя бы одним, но внятным. Вот как можно структурировать основную часть:
- Упомяните один-два ключевых навыка, напрямую связанных с вакансией.
- Опишите, как вы применяли их на практике.
- Свяжите это с задачами будущей должности.
Такая подача превращает сухой список в рассказ, а рассказ — в аргумент. Смысл этой части в том, чтобы работодатель подумал: “Хочу этого человека в команде.”
Заключительная часть
Завершение письма — момент, когда важно не уронить тон и мягко подтолкнуть к следующему шагу. Поблагодарите, но не сухо, а по-человечески. Вместо шаблона “thanks again,” используйте личный оттенок. Ниже — несколько формул, которые помогают поставить точку с намёком на продолжение:
- Thank you for considering my application.
- I hope to discuss this opportunity further in an interview.
- I am available for a conversation at your convenience.
- Looking forward to your response.
Смысл этой части не просто вежливо попрощаться, а показать, что вы готовы продолжить общение. Такая фраза способна оставить хорошее послевкусие.
Прощание и подпись
Прощание должно звучать профессионально, но при этом не отстранённо. Оно ставит точку в тексте и создает впечатление завершённости. В английских письмах есть несколько устойчивых формул, каждая из которых используется в определённой ситуации:
- Sincerely, — самый универсальный вариант, если обращение было по имени.
- Faithfully, — подходит в случае, если вы писали DearSir or Madam.
- Respectfully, — немного более официально, встречается реже, но всё ещё уместно.
- Kindregards, — вежливо, но не строго, удобно при дружелюбной интонации письма.
После прощальной фразы обязательно поставьте запятую, сделайте отступ строкой и напишите своё имя и фамилию. Без сокращений и псевдонимов — только так и никак иначе. Пропустить этот шаг — всё равно что не пожать руку при уходе.