+7 (495) 925 05 08
с 10:00 до 19:00, Пн—Пт
с 10:00 до 17:00, Cб—Вс

Различия британского и американского английского языка

Главная Статьи → Различия британского и амер...

Английский язык постоянно или очень часто используют порядка полутора миллиардов человек с разных стран мира. В силу этого он имеет множество разновидностей и вариантов, особенно в плане произношения. Среди них наиболее известными являются британский и американский английский. Несмотря на общие корни, они имеют определенные расхождения. Это способно повлиять на восприятие, понимание информации, сути услышанного. Различия английского языка в Великобритании и США затрагивают произношение, лексику, грамматику, орфографию и даже употребление отдельных слов. Понимание этих особенностей важно в контексте подготовки к международным экзаменам, участия в переговорах с партнерами из других стран, рядового общения с его носителями.

Причины возникновения различий

Появление и последующее углубление особенностей английского языка в разных частях света имеет географические, исторические и культурные причины.

Среди основных факторов, оказавших наибольшее влияние на такие процессы, выделяются:

  1. Культурные и исторические аспекты. После колонизации Америки в XVII веке английский язык начал адаптироваться к новым условиям, попадать под влияние завоевателей из других европейских государств, коренных народов. Это привело к изменению произношения, лексики и даже грамматики.
  2. Изолированное развитие. В течение многих десятилетий после успешного для американцев завершения войны за независимость США и Британская империя существовали в параллельных мирах. Это способствовало появлению новых слов и выражений, характерных для каждой из стран.
  3. Заимствования из других языков. Жители США более активно использовали в общении слова из испанского и французского, так как не имели предубеждений по отношению к этим странам в отличие от англичан. Интеграция в американское общество выходцев с разных континентов также способствовала распространению иностранных слов.

Интернет и средства массовой информации все больше способствуют смешению различных диалектов и разновидностей современных языков. Однако американский английский и британский продолжают сохранять свои уникальные черты и особенности, хотя и подвергаются влиянию глобализации.

Написание слов

Наиболее заметные расхождения двух диалектов прослеживаются в правописании. Американцы предпочитают более экономичные подходы к орфографии. Это делает их язык простым и доступным для восприятия.

Примерами служат следующие подходы:

  1. В американском английском (AmE) отсутствует буква U в ряде широко употребляемых слов. Здесь используют color, honor, neighbor, labor, favor вместо colour, honour, neighbour, labour, favour в британском варианте (BrE).
  2. В США пишут theater, center, traveling, dialog, jewelry вместо theatre, centre travelling, dialogue, jewellery, что характерно для Великобритании.
  3. Некоторые слова имеют разные окончания – realize, analize в AmE и realise, analise в BrE.
  4. Американский вариант отличается удвоенной L в конце слов. Fulfill, skillfull, а не fulfil, skilful, как в Британии.

Изменения в написании зачастую происходят из-за стремления к упрощению и стандартизации языка. Удаление лишних букв в правописании отражает и фонетические особенности произношения. Это способствует лучшему пониманию языка. Американцы часто предпочитают более краткие формы слов – plow вместо plough, program вместо programme и многие другие.

Такая разница создает трудности для изучающих язык. Это особенно актуально, когда идет подготовка к экзаменам и важно придерживаться определенной нормы. Неправильная орфография грозит снижением оценок, путаницей в использовании языка.

Различия британского и американского английского языка

Особенности произношения

Многие туристы замечают, насколько произношение отличается американского английского и британского. Особенности касаются использования отдельных звуков, дифтонгов, ударений, интонаций и даже ритма речи.

Различия хорошо видны на следующих примерах:

  1. Слово schedule произносится как shed-yool в BrE и sked-yool в AmE.
  2. Ударение в advertisement у англичан на третий слог, у американцев – на второй.
  3. Неодинаково звучат слова с дифтонгом OU. Go, so, hole в США произносятся с «оу», в Англии ближе к «эу».
  4. В Америки обычно выговаривают R перед согласными и в конце слов более четко. В британском варианте звук теряется. Например, слова market, hard, car англичане произносят как ma:kit, ha:d, ca:, а американцы – с явным R.
  5. В некоторых словах наблюдается разное произношение гласных. Tomato звучит как to-mah-to у англичан и to-may-to – у жителей США.

Эти расхождения не вызывают больших недоразумений и понятны при общении. Они больше указывают на происхождение человека из той или иной страны. Однако знание нюансов помогает в успешном общении и понимании собеседника, расположении к себе.

Лексика американцев и британцев

Подавляющее большинство слов и выражений понятны в обоих вариантах английского. Однако некоторые предметы, события и явления иногда имеют собственные наименования и обозначения.

Расхождения зачастую имеют разную природу:

  1. Отличающиеся названия. В Британии квартиру называют обычно flat. Кто использует американский диалект, прибегает к слову apartment. Есть разница в обозначении багажника автомобиля. В BrE – это boot, в AmE – trunk. То же самое касается лифта, который в Англии lift, а в Америке elevator. Список достаточно большой, включая пары autumn – fall (осень), film – movie (фильм), timetable – schedule (расписание), underground – subway (метро).
  2. Слова с разными значениями. Biscuit в британском применении означает печенье, в американском – хлебобулочное изделие, напоминающее булочку. Pants в BrE – нижнее белье, в AmE так называются брюки. Это часто становится поводом для шуток или неоднозначных ситуаций во время приема у врача.
  3. Культурные ассоциации, традиции. Football в Британии относится к спортивной игре, известной как soccer в США. Для жителей Штатов football означает американский футбол.

Есть некоторые устаревшие слова, которые менее распространены в другом английском. Понимание лексических предпочтений способствует лучшему восприятию языка, помогает уверенно чувствовать себя в разных ситуациях.

Различия британского и американского английского языка

Расхождения в грамматике

В целом грамматические структуры вариантов английского языка схожи, однако существуют и определенные различия.

Распространенные расхождения в подходах:

  1. Для британского варианта приоритетным является Present Perfect, американского – Past Simple. Например, англичанин может сказать I've just seen him, что подчеркивает актуальность действия в настоящем. Американец предпочтет более простую конструкцию – I just saw him. Это акцентирует внимание на самом факте события.
  2. В США чаще согласовывают собирательные существительные с глаголом в единственном числе. Например, фраза The team is winning будет более распространенной в американском варианте. В британском она звучит, как The team are winning. Это отражает коллективный характер команды. Согласование глагола с собирательными существительными часто становится важным аспектом, который учитывается при изучении языка.
  3. Существенным моментом является использование некоторых вспомогательных глаголов. В Англии более распространено shall в формулировках будущего времени, в американском варианте обычно прибегают к will. Британец говорит I shall go to the store, а житель США предпочтет I will go to the store. Эти отличия могут показаться мелкими, но они важны для понимания культурных нюансов общения.
  4. Для AmE характерно применение отдельных разговорных форм, которые неприемлемы для британского варианта. Американцы часто говорят I gotta, сокращая I got to (я должен), I wanna вместо I want to (я хочу).

Многие грамматические различия касаются употребления предлогов, артиклей, наречий. Американцы используют более прямолинейный подход. В британском варианте часто присутствуют усложненные конструкции. Англичане употребляют глагол write (писать) с предлогом to, американцы его опускают.

Употребление отдельных специфических слов

Существующая разница в использовании некоторых слов часто влияет на правильное понимание информации, восприятие языка. Опытные лингвисты учитывают такие особенности.

Примерами служат следующие аспекты в применении слов:

  1. Обозначение временных периодов. В AmE используется предлог through – I worked there from 2010 through 2015. Для BrE предпочтительнее – from... to… Это звучит – I worked there from 2010 to 2015. Однако во втором случае не совсем понятно речь идет о начале или конце года. Поэтому важно делать дополнительные уточнения.
  2. Слово billion. У американцев оно означает миллиард, британцев – триллион. Это критически важно в финансовых и деловых переговорах, где точность имеет первостепенное значение. Обсуждая бюджетные вопросы, можно из-за неверного понимания слова billion получить разницу в тысячу раз.
  3. Общеупотребимые слова. Rubber – резинка у американцев и ластик у англичан. Chips – чипсы в США и картошки фри в Британии.

Знание этих и других особенностей существенно для изучающих иностранные языки. Учет лексических нюансов помогает достойно выглядеть во время общения с жителями Великобритании и Соединенных Штатов, избегать неловких ситуаций. Подход улучшает навыки понимания на слух и чтения, что является существенным при работе с иностранным.

В каких случаях разница имеет существенное значение

Различия между вариантами английского выходят на первый план, когда речь идет о деловом взаимодействии, образовании, межкультурной коммуникации. Понимание важно для успешного общения, поскольку расхождения в значении слов или фраз способны повлиять на восприятие информации и формирование отношений.

Среди важных направлений выделяются:

  1. Сдача экзаменов. ЕГЭ в России ориентирован на нормы британского английского. Ответ, составленный по американским нормам, может быть оценен как неверный. Экзамены TOEFL и IELTS требуют от студентов знания соответствующих стандартов. Первый ориентирован на американские правила, второй — на британские. В силу этого студентам и соискателям важно знать, какой вариант использовать в зависимости от выбранного международного экзамена.
  2. Работа и жизнь за границей. Понимание особенностей языка помогает быстрее адаптироваться к новой среде, особенно в международных компаниях. В США и Канаде действуют одни нормы, в Великобритании, Ирландии и ряде европейских стран – другие. Учет лексических и грамматических нюансов облегчает общение с коллегами и клиентами, способствует более эффективной работе.
  3. Произношение. Путаница с выговариванием слов способна вызывать трудности и в понимании. Если работать над собственным произношением, важно выбрать одну из версий английского, чтобы избегать их смешивания. Удачным выходом становится адаптация под текущую ситуацию. Однако для этого требуется очень хорошее знание языка, нюансов его использования жителями разных стран.
  4. Культурные аспекты. Слова и фразы имеют отличающиеся значения или оттенки в зависимости от диалекта. Иногда они связаны с определенными историческими моментами, особенностями культуры, поэтому могут быть чувствительны для местных жителей.

Понимание существующих расхождений имеет значение в учебе, работе, повседневной жизни. Знание нюансов делает имеющиеся языковые навыки лучше и адаптивнее под разные ситуации и место нахождения.

Заключение

Различия между вариантами и диалектами английского является результатом исторических, культурных и социальных факторов. Понимание таких особенностей важно при изучении, для успешного общения на международном уровне.

Школа иностранных языков ITEC предлагает разнообразные курсы, которые помогают освоить все нюансы английского, варианты использования в разных странах. Подход позволяет успешно подготовиться к экзаменам, правильно ориентироваться во время путешествий и при общении с жителями Британии и США.

Хотите узнать подробнее?
Оставьте заявку и менеджер свяжется с Вами в ближайшее время
Школа иностранных языков «Itec» Контакты:
Адрес: ул. Тверская 22а, стр. 3, этаж 2 (ст. м. Тверская) 125375 Москва,
Телефон:+7 (495) 925 05 08 Электронная почта: corp@itec.com.ru