+7 (495) 988-47-79
с 10:00 до 19:00, Пн—Пт
с 10:00 до 17:00, Cб—Вс

Как правильно пишутся русские имена на английском

Главная Статьи → Как правильно пишутся русск...

Зачастую возникают жизненные ситуации, когда необходимо написать русские имена на английском языке. Компетентность потребуется для заполнения международной документации, получения загранпаспорта или разрешения на въезд. Перевод имени должен быть без ошибок, иначе могут появиться нежелательные последствия. Вам могут не выдать визу или отказать в посадке на самолет. Избежать затруднений при написании имен и грамотно перевести свои инициалы вам поможет статья на заданную тему.

Как правильно пишутся русские имена на английском

Сложности с переводом

Перевод имен требуется не только при заполнении официальных документов, но и при подготовке к экзаменам. Полноценная и самостоятельная литература как вид искусства не имеет границ – она межнациональна. Передовые идеи и сюжетные линии, житейские события и исторические свершения ложатся в основу литературных произведений англоязычных, испаноговорящих, русских писателей и поэтов. При переводе с одного языка на другой основополагающие элементы в основном сохраняются, а вот с детализацией возникают затруднения. Например, не возникает сложностей с переводом предложения «Она шла по улице неторопливым шагом». А если при переводе встречаются имена собственные, то появляются вопросы с корректным переводом имен на английский.

Четких правил, регламентирующих перевод имен, не существует. С этим связаны трудности и разночтения с переводом одного и того же имени разными людьми. При этом сформированы общие принципы, на которые необходимо опираться в работе.

Не подбирать аналогичных имен-переводов

Существует множество имен, обращенных из одного языка в другой с некоторыми изменениями. Например, русское имя Иван по-немецки уже звучит как Иоганн, а по-английски Джон. И если у вас одинаковое с именем отчество, то в переводе с русского на английский язык Иван Иванович уж точно будет не Джон Джонович. Это уже совсем другое имя.

Если упростить задачу и на глазок отписаться латиницей заместо кириллицы, то опять получится полное несоответствие. К примеру, Пётр и Petr – разные, не совпадающие в произношении имена. Получается, что такой способ перевода тоже не подходит. Единственно верное решение – это проведение транслитерирования, то есть перекладывания русских имен на английские буквы.

Проверять гласные

И в русском, и в английском языках в алфавите встречаются буквы, которые имеют незначительные отличия между собой или идентичны. Основные гласные звуки можно легко транслитерировать: А–A, И–I, О–O, У–U. При этом есть особенности:

  • перенос йотированных гласных звуков Е, Ё, Ю, Я с четким произношением Й предполагает постановку буквы Y. Например, имя Пётр пишется с Y – Pyotr;
  • в русском языке многие имена почти одинаково произносятся, но при этом имеют различное написание. Речь идет про написание имен с мягким знаком и гласным И, где в зависимости от звука будет разное применение йотированных гласных. То есть, при написании имени Наталья через мягкий знак, в английской транскрипции будет Y — Natalya. При этом написание имени Наталия с окончанием -ИЯ переносится без Y – Natalia;
  • различия в написании Е и Э встречаются редко и только в том случае, если русский вариант произносится с Й. Допустим, написание Yelena и Elena считаются разными именами, так как в первом случае по-русски произносится как Елена, а во втором – Элена. В некоторых случаях происходит транслитерирование Ё в Е. К примеру, фамилию Parfenov произносят без Й;
  • самым сложным, с точки зрения иностранцев, считается гласный звук Ы. Видимо, это связано с тем, что в иностранных языках, в том числе в английском, такой звук отсутствует. Поэтому передача гласной Ы проходит с помощью буквы Y: Быков – B

Таким образом, при детальном подходе к транслитерированию гласных звуков, вы сможете правильно перевести свои инициалы на английский язык.

Как правильно пишутся русские имена на английском

Следить за согласными

По аналогии с гласными звуками, согласные также, в большинстве своем, совпадают в обоих языках. При переносе на другой язык не возникает проблем – все согласные подлежат переносу без особых проблем.

К примеру, правильное написание имени Полина при транслитерации, перенесение в английский дает аналогичные буквы и получается Polina. Однако такая упрощенная схема не всегда срабатывает с другими согласными, встречаются отличия:

  • глухие согласные Ц, Ч, Ж, Ш отсутствуют в английском языке, поэтому перенос осуществляется с помощью буквенных сочетаний. К примеру, Ж — ZH — Zhukov (Жуков), Ш — SH — Shurov (Шуров), Ч — CH — Chelameyev (Челамеев), Ц — TS — Tsvetov (Цветов);
  • невзирая на то, что русская согласная буква Х имеет относительно аналогичную букву Y в английском алфавите, она транслитерируется буквенным сочетанием – КН. Такая особенность связана с произношением. Согласный звук H в английском языке как бы поглощается или ассоциируется с небольшим выдохом. В отличие от русского языка, где глухой согласный Х выговаривается отчетливо, даже с некоторым напором. К примеру, Харитонов при корректирующем транслитерировании превращается в Kharitonov;
  • рекордное количество букв используется при транслитерировании глухой согласной Щ, всего четыре – SHCH. Причем, первоначальное численность определялась тремя буквами – SCH. Однако, учитывая, что немецкий язык использует данное сочетание букв для обозначения звука Ш, было принято решение о добавлении добавочной H – на этом путаница прекратилась. К примеру, при написании фамилии Щурин в английской языке используется на порядок больше букв – Shchukin.

Таким образом, при соблюдении правописания согласных проблем с оформлением документов уж точно не будет.

Отмечать сочетание букв

Русский язык богат именами и фамилиями с привычными для нас буквенными сочетаниями – ГеоргИЙ, МарьЯ, Кристина. Однако транслитерация с такими инициалами серьезно усложняется.

Изучим поподробнее, как писать русские имена на английском:

  • английский язык отличается от русского отсутствием твердого и мягкого знаков, поэтому при переносе потребуется применить чудеса изобретательности. При наличии мягкого знака перед гласной, при транслитерировании происходит его замена на букву Y – например, Марья – Marya, Софья – В том случае, если мягкий или твердый знаки позиционно расположены в конце слова или между согласными, то при переходе на английский язык их уже не прописывают. Звучание таких имен поменяется в сторону твердости: Эльвира – Elvira, Игорь — Igor;
  • складывается впечатление, что в английском языке для замены основной части незнакомых звуков и необычных букв используется Y. Так было с транслитерацией гласных звуков, и со знаками – мягким и твердым. Не стало исключением часто употребляемое буквенное сочетание -ЫЙ или -ИЙ – примерно в большей половине русских имен и фамилий используется такая буквенная комбинация. К примеру, Иннокентий – Innocent, Бездомный — Bezdomny;
  • стоит обратить внимание на транслитерацию буквенного сочетания КС. При переводе основной части имен количество букв остается неизменным: КСения – Ksenia, АлеКСандра – Aleksandra. В то же время допустимо заменять две буквы на одну - АлеКСандра – Alexandra;
  • не нужно делать попытки замены окончания -ОВ на -OFF – такая практика напоминает скорее желание переформатирования фамилии на английский манер, чем перевод на английский язык. Поэтому перенос может быть только один – Иванов – Ivanov.

Переводить имена собственные – задачка не из легких. Помимо стандартного перевода с одного языка на другой прибавляются правила персонализации для непосредственной работы только с именами. На первый взгляд начинает казаться, что поставленная цель невыполнима. Но все сложности можно преодолеть, если есть наставник, который вам поможет в любой трудной ситуации. Высококвалифицированные педагоги школы иностранных языков ITEC готовы рассказать, подсказать и продемонстрировать, как сделать правильный перевод и транслитерирование имен. Вы узнаете эффективные приемы и лайфхаки, много нужной и увлекательной информации о том, как русские имена пишутся на английском.

Хотите узнать подробнее?
Оставьте заявку и менеджер свяжется с Вами в ближайшее время
Школа иностранных языков «Itec» Контакты:
Адрес: ул. Тверская 22а, стр. 3, этаж 2 (ст. м. Тверская) 125375 Москва,
Телефон:+7 (495) 925 05 08 Электронная почта: corp@itec.com.ru