Зачастую возникают жизненные ситуации, когда необходимо написать русские имена на английском языке. Компетентность потребуется для заполнения международной документации, получения загранпаспорта или разрешения на въезд. Перевод имени должен быть без ошибок, иначе могут появиться нежелательные последствия. Вам могут не выдать визу или отказать в посадке на самолет. Избежать затруднений при написании имен и грамотно перевести свои инициалы вам поможет статья на заданную тему.
Перевод имен требуется не только при заполнении официальных документов, но и при подготовке к экзаменам. Полноценная и самостоятельная литература как вид искусства не имеет границ – она межнациональна. Передовые идеи и сюжетные линии, житейские события и исторические свершения ложатся в основу литературных произведений англоязычных, испаноговорящих, русских писателей и поэтов. При переводе с одного языка на другой основополагающие элементы в основном сохраняются, а вот с детализацией возникают затруднения. Например, не возникает сложностей с переводом предложения «Она шла по улице неторопливым шагом». А если при переводе встречаются имена собственные, то появляются вопросы с корректным переводом имен на английский.
Четких правил, регламентирующих перевод имен, не существует. С этим связаны трудности и разночтения с переводом одного и того же имени разными людьми. При этом сформированы общие принципы, на которые необходимо опираться в работе.
Существует множество имен, обращенных из одного языка в другой с некоторыми изменениями. Например, русское имя Иван по-немецки уже звучит как Иоганн, а по-английски Джон. И если у вас одинаковое с именем отчество, то в переводе с русского на английский язык Иван Иванович уж точно будет не Джон Джонович. Это уже совсем другое имя.
Если упростить задачу и на глазок отписаться латиницей заместо кириллицы, то опять получится полное несоответствие. К примеру, Пётр и Petr – разные, не совпадающие в произношении имена. Получается, что такой способ перевода тоже не подходит. Единственно верное решение – это проведение транслитерирования, то есть перекладывания русских имен на английские буквы.
И в русском, и в английском языках в алфавите встречаются буквы, которые имеют незначительные отличия между собой или идентичны. Основные гласные звуки можно легко транслитерировать: А–A, И–I, О–O, У–U. При этом есть особенности:
Таким образом, при детальном подходе к транслитерированию гласных звуков, вы сможете правильно перевести свои инициалы на английский язык.
По аналогии с гласными звуками, согласные также, в большинстве своем, совпадают в обоих языках. При переносе на другой язык не возникает проблем – все согласные подлежат переносу без особых проблем.
К примеру, правильное написание имени Полина при транслитерации, перенесение в английский дает аналогичные буквы и получается Polina. Однако такая упрощенная схема не всегда срабатывает с другими согласными, встречаются отличия:
Таким образом, при соблюдении правописания согласных проблем с оформлением документов уж точно не будет.
Русский язык богат именами и фамилиями с привычными для нас буквенными сочетаниями – ГеоргИЙ, МарьЯ, Кристина. Однако транслитерация с такими инициалами серьезно усложняется.
Изучим поподробнее, как писать русские имена на английском:
Переводить имена собственные – задачка не из легких. Помимо стандартного перевода с одного языка на другой прибавляются правила персонализации для непосредственной работы только с именами. На первый взгляд начинает казаться, что поставленная цель невыполнима. Но все сложности можно преодолеть, если есть наставник, который вам поможет в любой трудной ситуации. Высококвалифицированные педагоги школы иностранных языков ITEC готовы рассказать, подсказать и продемонстрировать, как сделать правильный перевод и транслитерирование имен. Вы узнаете эффективные приемы и лайфхаки, много нужной и увлекательной информации о том, как русские имена пишутся на английском.